Terms and Conditions

Hubbard-Hall Terms and Conditions of Sale

1. APPLICABILITY. These Terms and Conditions of Sale (“Terms”) are the only terms and
conditions which govern the sale of goods (“Goods”) by Hubbard-Hall Inc. (“Seller”) to buyer
(“买方”)并取代所有其他口头或书面条款和条件,以及所有其他条款和条件
双方之间提出附加或不同条款的通信.

2. ENTIRETY. 本条款代表双方最终和完整的理解
may be amended or cancelled only by mutual written agreement. Acceptance is expressly
limited to these Terms. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Buyer
修改这些条款的行为在此被视为重要的,并被反对和拒绝. No terms of any
买方提交的文件或表格对于修改或补充本条款是有效的. The
卖方开始履约或买方收到任何货物时,卖方应提前通知买方
constitute acceptance of these Terms. If a written contract signed by both parties is in existence
在销售本合同项下货物时,本合同的条款和条件应适用
prevail to the extent they are inconsistent with these Terms. Where said contract is silent with
respect to a term covered in Terms, these Terms shall control.

3. PRICES. 所报价格以订购时的价格为基础,可能会有变动
without notice. Clerical errors are subject to correction without liability. Seller’s weights shall
govern, except in the case of proven error.

4. TAXES. 价格不包括任何销售,使用,消费税,特权,或其他税收或评估
现在或今后,由任何外国、联邦、州或政府或政府施加或征收
有关货物或产品制造的当地法律、法规或规章(统称“法律”)
sale thereof. If Seller pays any such taxes or assessments, Buyer shall, upon demand,
immediately reimburse Seller for such amounts.

5. TERMS OF PAYMENT. All payments are due NET 30 days from date of invoice. All orders
are subject to acceptance in writing by Seller. No discounts shall be taken unless specifically
allowed in writing by Seller. All amounts due Seller from Buyer shall be paid without abatement,
deduction, or setoff. The date of the payment of an invoice shall be the date the payment is
received by Seller at the location designated on the invoice. Invoices not paid when due are
subject to a late payment service charge of the lesser of 3.0% per month or the highest rate
permitted under the law, calculated daily and compounded monthly. If Buyer fails to make any
付款到期时,买方应承担与过去收款有关的所有费用和开支
due amounts, including, without limitation, attorneys’ fees and costs. If, in Seller’s judgment,
买方的财务状况不足以证明继续执行上述付款条款是合理的;
卖方可以要求全部或部分提前付款,或以其他方式调整条款,包括
ceasing to supply Buyer. If any invoice is not paid in full on its due date, after a formal notice
在48小时内未被注意,卖方保留暂停任何正在进行的和/或
upcoming deliveries.

6. FREIGHT. Unless agreed by Seller in writing, all shipments shall be F.O.B. Seller’s Shipping
Point. 货物的所有权和灭失或损坏的风险应在交付给买方时转移给买方
其指定代理人,或向承运人交付给买方,以先发生者为准. Buyer is solely
负责并承担遵守有关法律的所有责任
unloading and storage of the Goods. 如果货物的危险状态在采购日期(此处定义为采购订单日期或卖方在正常业务过程中创建的其他订单记录日期)之后由监管机构修改,则买方进一步承担所有风险和财务影响。.

7. DELIVERY. 航运和交货日期仅是估计,并基于及时收到
all necessary information from Buyer. Delays in securing Buyer’s approval of any matter shall,
at Seller’s sole discretion, extend the date of delivery. In no event shall Seller be liable for any
因任何延误而导致或与之相关的任何种类的索赔、损失、费用或损害;
loss, or damage of Goods in transit.

8. INSPECTION. 交货后,买方应立即仔细检查货物,并应
接受所有符合条件的货物,或书面通知卖方任何不符合条件的货物
three (3) business days. Failure to give such written notice during such period will constitute
卖方满意装运,买方不可撤销地接受所有货物. Goods shall
not be returned to Seller without Seller’s express permission. Further, Returnable containers
supplied with the Goods are and remain the property of the Seller. Buyer shall be liable to Seller
for any and all damage, partial or total, 由买方或任何未经卖方授权的第三方造成的损失. Buyer must return each container within 90 days in order to
receive credit for such container. In no event shall returnable containers be sent back to Seller
freight collect without Seller’s express consent.

9. CHANGES. 与任何货物有关的规格或要求的变更
除非卖方同意,否则不允许安排或重新安排或取消订单
以书面形式接受了相同的内容,并确定了要收取的额外费用(如果有的话)
has been paid by Buyer. Returns are subject to the then current restocking fee and must be
shipped prepaid.

10. STORAGE. 如果由于买方无法提货而导致货物未发运,
在运输途中停止或退货时,卖方可为买方保管货物,费用和风险由买方承担
货物入库之日起,损失应转移给买方,该日期构成货物入库之日
date of shipment for purpose of beginning the warranty and payment periods.

11. LIMITED WARRANTIES. Seller warrants that Seller branded Products conform to Seller’s
published specifications at the time of delivery. THESE ARE SELLER’S ONLY
WARRANTIES. SELLER MAKES NO OTHER EXPRESS WARRANITES AND
HEREBY DISCLAIMS ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Buyer
承认卖方作为非卖方品牌产品的经销商(转售)
产品),与产品质量有关的事项不在卖方的控制范围内.
SELLER MAKES NO WARRANTIES WHATSOEVER CONCERNING RESALE OF
PRODUCTS. Buyer further acknowledges that Seller’s recommendations and instructions
关于货物使用的任何信息都是基于合理相信的经验和信息
be reliable. 这些建议、说明和信息不是,也绝不能是
construed as creating any warranty, express or implied. Any technical information provided by
卖方对货物的使用是免费的,卖方认为没有
就所提供的任何信息或所获得的任何结果承担的义务或责任. No technical
information made available by Seller shall be construed to form a Warranty. Buyer shall use all
information received at its own risk.

12. LIMITATION OF LIABILITY. Seller’s liability for nonconforming Goods is exclusively
由卖方选择,限于更换不合格货物或退还所购货物
price of such Goods. Seller’s aggregate liability to Buyer or anyone claiming through or on
就由任何货物或货物引起的或与任何货物或货物有关的任何索赔或损失,代表买方
据称是由于卖方的任何作为或不作为(无论是疏忽还是其他)造成的,并且
无论是侵权、合同还是其他形式,均应以不超过价格为限
卖方收到的关于货物或与该责任有关的货物的那部分的赔偿责任
is claimed. 卖方和买方之间创建的任何合同都受具体的
(a)卖方无义务向买方提供保险或赔偿,以及(b)存在的条件
包括联邦政府在内的任何个人或实体是否会成为公司的一部分
of the contract. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER BE LIABLE TO
BUYER OR ANY OTHER PERSON OR ENTITY FOR INCIDENTAL,
CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, PUNITIVE, OR SPEICAL DAMAGES, OR ANY
OTHER LOSSES OR EXPENSES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, FOR
INJURIES TO PERSONS OR DAMAGE TO PROPERTY, LOSS OF PROFIT,
REVENUES, OR USE, DIMINUTION IN VALUE, COST OF SUBSTITUTE GOODS,
DOWNTIME COSTS, OR CLAIMS OF BUYER’S CUSTOMERS EVEN IF SELLER
HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBLITY OF SUCH DAMAGES, AND
REGARDLESS OF THE THEORY (CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE) UPON
WHICH THE CLAIM IS BASED AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY
AGREED OR OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.

13. INDEMNITY. 买方应保护、赔偿并控制卖方、其联属公司、母公司和
子公司及其各自的管理人员、董事、成员、经理、代表、代理、
雇员免受所有索赔、诉讼、要求、损失、责任和损害赔偿
(包括伤亡)和费用(包括合理的律师费)
“损失”),由于(a)买方的疏忽,(b)买方的使用、误用,或
(c)买方向卖方提供的与货物有关的信息
(d)买方不遵守法律、法规、规范;
(e)买方的使用或应用,不同于或在任何程度上不同于
(f)买方对合同的全部或部分内容所作的修改
Goods, and (g) Buyer’s breach of these Terms.

14. Force Majeure. Seller is not liable for nonperformance or delay in performance caused by
circumstances beyond Seller’s control (“Force Majeure Event”). A Force Majeure Event
includes, without limitation, (a) acts of God, war, riots, fire , explosions, floods, strikes, lockouts,
禁令、供应链中断、主要供应来源意外关闭、断裂
机械或设备、国家紧急状态或大流行病和与大流行病有关的法律;
法规、命令或政府或公共卫生指导(b)卖方无法获得
价格卖方认为在其自由裁量权是商业上合理的,货物,燃料,动力,原材料
材料、人工、集装箱或运输设施;(c)发生任何不可预见的情况
applicable Law, regulation, or order. Any delivery so suspended shall be cancelled without
liability, but these Terms otherwise remain unaffected.

15. Product Stewardship. Buyer acknowledges that the Goods may be of a Hazardous nature.
买方同意,无论货物是否危险,均应使用、处理、
储存、运输和处置的:为安全和所必需的方式储存、运输和处置的
保护人员、财产和环境,并符合制造商的要求
recommendations and applicable laws and regulations. Buyer agrees to instruct its employees
并确保他们知道和理解,必要的程序
使他们能够遵守此处所列的要求,并确保他们是
在货物的使用、处理、储存、运输和处置方面接受过充分培训. Buyer
进一步同意将任何产品文献(包括msds)的最新版本交付给
其员工和客户,并保持此类交付的书面记录. Buyer shall
仅转售给能够安全处理、使用、储存、运输和处置货物的人.
16. Termination. Seller shall have the right to cease work or terminate these Terms or any
如果:(a)买方违反或违反本合同,买方可在任何时间全部或部分购买订单,且不承担任何责任
defaults under these Terms or any other agreement it has with Seller; (b) a petition under any
由买方或针对买方提起的与破产、无力偿债或重组有关的适用法律;
(c) Buyer executes an assignment for benefit of creditors; (d) a receiver is appointed for Buyer or
any substantial part of its assets; or (e) Seller has any reasonable ground for insecurity with
尊重买方的履行能力,买方无法向卖方提供足够的
assurance within ten (10) days after written request therefore by Seller. In all cases, Seller’s
权利是累积的,不是排他性的,并且是在所有其他权利和救济之外的
have at law or in equity. No termination shall affect any accrued rights or obligations of either
party as of the effective date of such termination.

17. Waiver. All waivers by Seller must be in writing. Failure of Seller at any time to require
买方对本合同项下任何义务的履行不影响卖方要求的权利
performance of that obligation. No delay or omission in the exercise of any right, power, or
本协议项下的救济将损害该等权利、权力或救济,或被视为放弃
any default or acquiescence therein.

18. Confidentiality. All non-public, confidential, or proprietary information of Seller is
保密,仅供在执行本协议时使用,不得披露、使用或
copied unless authorized in advance by Seller in writing. For purposes of these Terms,
披露应包括但不限于以一种语言使用或提供该等信息
learning model or other Artificial Intelligence system or program.

19. Notices. 本条款项下的所有通知均应采用书面形式,并视为已送达接收方
当通过挂号信发送时,请将收据退回到接收方的地址
出现在卖方对买方订单的确认上,或以书面形式发送到该等其他地址
notices that either party has designated and provided to the other party.

20. Assignment. 未经明示,买方不得转让本协议项下的任何权利或义务
written consent of the Seller.

21. Applicable Law and Jurisdiction. All issues and questions concerning the construction,
本条款的有效性、执行和解释,以及根据本条款产生的所有交易
买方和卖方之间的合同关系应受本合同的管辖和解释
依照康涅狄格州的法律,但不使任何法律选择生效
或法律冲突规则或规定(无论是康涅狄格州或任何其他州的)
司法管辖权)导致适用国家以外的任何司法管辖区的法律
of Connecticut. 在本条款下产生的所有争议,卖方与
买方,买方和卖方的合同关系应受排他性
jurisdiction of the Federal or State courts of the State of Connecticut.

22. Miscellaneous. Buyer shall comply with all applicable laws. Provisions which by their
在任何终止或期满后,自然应继续有效,包括,没有
limitation, the sections concerning confidentiality and indemnification. The section headings are
included solely for the convenience of the parties. No provision of these Terms shall be
由任何法院或其他司法机构据此对本协议任何一方进行解释
party’s being deemed to have drafted or structured such provisions. In the event that any
如果发现本条款的规定违反任何法律或被视为无效,则本条款将被撤销
remaining clauses in these Terms shall remain binding. Any such invalid provision of these
条款将被尽可能接近原条款的条款所取代
content. 这些条款没有也不打算授予任何权利或救济
person or entity other than Buyer.